Kääntäjien ammattitaito ja palkkiot

Kuten olen joillekin sieluille jo tavallaan tullut ohimennen maininneeksi, on toki selvää, että ammattilaisten ja amatöörien ammattitaidon välillä vallitsee todistetusti varsin tuntuvankokoinen ero...

8-)

Pahaisilla muutaman vuoden opiskeluilla (vieläpä paariamaisen itsenäisillä sellaisilla) ei selvästikään kyetä vielä tarpeeksi "laajanäköiseen" analyysiin esimerkiksi nyt vaikka juuri siitä, miksi joidenkin elokuvien dialogikäännöksissä on paikoitellen päädytty tietynlaisiin ratkaisuihin... vaikka ne omien havaintojen perusteella saattaisivat tuntua järjenvastaisiltakin.

Koulutetuilla ihmisillä on sentään kuitenkin ammattitaitonsa tukena jotain, mitä semanttisilla amatööreillä ei tule koskaan kuuna päivänä olemaan.

Papereita.



Jk. Mainitsinko jo, että olen käytettävissä kohtuullisen kompakteissa käännöstarpeissa (siistejä kuolleita kieliä unohtamatta!) tiukkiinkin budjetteihin sovitettavissa olevaa korvausta vastaan? Varjelen myös asiakkaan anonymiteettia samantyylisellä tiukalla kurilla.
 
Älä, Constantine hyvä, ota töitä vastaan "tiukkiinkin budjetteihin sovitettavissa olevaa korvausta" vastaan. Työsi on arvokasta ja kunnon korvauksen ansaitsevaa. Ja kaikenlainen polkumyynti (millä alalla tahansa) pitää yleisen palkkiotason alhaalla.
 
No mutta Tik hyvä... siinäpä koskettava lausunto. Olen jossain määrin otettu (joskaan en yllättynyt) tällaisesta huomiosta.

On tosin myönnettävä, että alun perin mielessäni olivat ehkä enemmänkin sellaiset indie-elokuvan tyyppiset hengentuotteet. Siis ennen tällaisten eloisiin lähteisiin iskevien tuumien universaalisti väistämätöntä laajenemista.

Romaanit ym. Kuu-laguunia vaativat (suomi)pläjäykset jätän toki suosiolla liittomaksuja maksaville!
 
No toivottavasti koulutetut kääntäjät nyt jotain muutakin opiskelustaan saavat ammattitaitonsa vahvistamiseksi kuin ne pelkät paperit. :p

Kääntäjien arvostuksen kannalta olisi hienoa, jos kääntäjän nimi mainittaisiin useammin käännösten yhteydessä. Kirjallisuuden suomentamisen puolelta Terra Cognita esimerkiksi laittaa suomentajan nimen kirjan kanteen; minusta se käytäntö saisi yleistyä muillakin kustantamoilla, ja myös kirja-arvosteluissa pitäisi aina vähintäänkin mainita kääntäjän nimi ja mielellään tietysti sanoa itse suomennoksesta jotain, muulloinkin kuin jos se on huono. Myös muilla aloilla kuin kirjallisuuden suomentamisessa pitäisi kääntäjän rooli tehdä näkyvämmäksi.

En tiedä sitten auttaisiko se mitään esimerkiksi palkkauksessa, mutta olisihan se kääntäjien kannalta reilua, jos ihmiset tietäisivät tekstiä lukiessaan että joku on tämänkin kääntänyt.
 
Päärynä sanoi:
Kirjallisuuden suomentamisen puolelta Terra Cognita esimerkiksi laittaa suomentajan nimen kirjan kanteen.

Tämän käytännön muodostumiseen vaikutti ehkä se että ainakin alkuaikoina Terra Cognitan kirjat suomensi kustantamon omistaja ja johtaja Kimmo Pietiläinen. :p

Paljon pahemmin piilossa oleva ryhmä ovat muuten kustannustoimittajat, joiden nimet olisi minusta kiinnostavaa lukea kirjoista. (Puhumattakaan takakansitekstien kirjoittajista, niiden veitikoiden nimet olisi todellakin syytä selvittää.)
 
Totta, totta, kustannustoimittajienkin nimet esiin! Ehkä jonkun tunnustusta kaipaavan kustannustoimittajan pitäisi perustaa pian oma kustantamo, niin saataisiin asiaan muutos :p

Omituista, ettei kirjan muihin tekijöihin kuin kirjailijoihin kiinnitetä juurikaan huomiota. Yleensä esim. kirjamarkkinoilla ihmisiä tuntuu kuitenkin kiinnostavan, miten kirja valmistuu.
 
Ylös